separateurCreated with Sketch.

Ces expressions qui ont une origine biblique : « Pleurer comme une madeleine »

woman-craying
whatsappfacebooktwitter-xemailnative
Axelle Partaix - published on 22/12/17 - updated on 30/01/23
whatsappfacebooktwitter-xemailnative
Découvrez ces expressions que nous utilisons depuis notre plus jeune âge. Certaines ont tellement imprégné notre culture qu’on ne soupçonne pas qu’elles puissent avoir une origine biblique.

Cette belle expression qui signifie pleurer abondamment ou à chaudes larmes n’a absolument rien à voir avec Proust et les petits gâteaux bombés du même nom ! Elle pourrait presque s'écrire "pleurer comme une Madeleine" avec un M majuscule car elle fait référence au personnage de Marie-Madeleine dans le Nouveau Testament.

Trois femmes sont généralement identifiées à Marie-Madeleine. Marie de Magdala, devenue l’une des plus fidèles disciples de Jésus après qu’il l’ait délivrée de sept démons (Lc 8, 2). Marie de Béthanie, sœur de Marthe et Lazare. Et la pécheresse anonyme, qui, alors que Jésus est invité à un repas, s’agenouille auprès de lui en pleurant, lui lave les pieds en confessant ses péchés et les couvre de parfum. "Tout en pleurs, elle se tenait derrière lui, près de ses pieds, et elle se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus" (Lc 7, 38). Devant l’abondance de ses larmes et la sincérité de son repentir, Jésus lui pardonne ses péchés. Saint Jean rapporte également une onction de parfum, cette fois par Marie de Béthanie mais Marie ne pleure pas, son geste est dicté par l’amour et le respect, non par les remords (Jn 12, 3).

Quant à Marie de Magdala, profondément attachée à Jésus et à sa parole, elle est présente tout au long de la Passion du Christ et c’est à elle que Jésus apparaît en premier alors qu’elle pleure toutes les larmes de son corps après avoir découvert son tombeau ouvert et vide. "Marie Madeleine se tenait près du tombeau, au-dehors, tout en pleurs. Et en pleurant, elle se pencha vers le tombeau". (Jn 20, 11) Les anges présents dans le tombeau, puis Jésus lui-même, qu’elle ne reconnaît pas et prend pour le jardinier, lui demandent alors : "Femme, pourquoi pleures-tu ?" (Jn 20, 13 et 15).

Du chagrin à la joie

Que ce soit Marie de Magdala ou la pécheresse anonyme (ou les deux !) qui ait inspiré l’expression, les larmes versées expriment un chagrin sincère et intense et trouvent en retour l’amour de Jésus qui transforme les larmes de peine en larmes de joie en pardonnant les péchés et en montrant que la vie est plus forte que la mort.

C’est au XIXe siècle que l’expression se popularise, notamment grâce à Honoré de Balzac dans les Petites misères de la vie conjugales de La Comédie Humaine. Auparavant (XIIIe siècle), une expression proche, "faire la madeleine", signifiait affecter le repentir ou l’humilité avec ostentation.

Vous avez aimé cet article et souhaitez en savoir plus ?

Recevez Aleteia chaque jour dans votre boite e−mail, c’est gratuit !

Vous aimez le contenu de Aleteia ?

Aidez-nous à couvrir les frais de production des articles que vous lisez, et soutenez la mission d’Aleteia !

Grâce à la déduction fiscale, vous pouvez soutenir le premier site internet catholique au monde tout en réduisant vos impôts. Profitez-en !

(avec déduction fiscale)
Newsletter
Vous avez aimé cet article et souhaitez en savoir plus ?

Recevez Aleteia chaque jour dans votre boite e−mail, c’est gratuit !