Le latin, une langue morte ? Pas encore, à en croire le très actif compte Twitter du pape François. Depuis sa création en novembre 2012, ce compte en latin ne semble pas désemplir de followers : près d’un million de personnes sont abonnées à @pontifex_ln et peuvent à ce titre lire chaque jour un “gazouillis” en latin.
Pour qu’Aleteia poursuive sa mission, faites un don déductible à 66% de votre impôt sur le revenu. Ainsi l’avenir d’Aleteia deviendra aussi la vôtre.
*don déductible de l’impôt sur le revenu
Le latin est la langue idéale pour Twitter et sa limite de 240 caractères par de nombreux aspects. En effet, avec son système de déclinaisons, le latin se prête tout-à-fait au jeu du message en peu de lettres et permet d’économiser les pronoms, les articles et les prépositions. Avec cette langue, on a la promesse d’avoir des messages denses, compacts et ciblés.
Mais qui se cache derrière le compte Twitter en latin du pape François ? C’est une section bien particulière de la Secrétairerie d’État du Saint-Siège qui remplit cette mission. Chargé – comme son nom l’indique – du secrétariat du souverain pontife, ce dicastère s’appuie sur différentes sections linguistiques.
Lire aussi :
Les 10 mots les plus utilisés par le Pape sur Twitter
Chaque jour, une armée de collaborateurs – essentiellement des prêtres et de religieux – s’attèle ainsi à la rédaction ou à la traduction de documents officiels dans les principales langues : encyclique, exhortation apostolique, motu proprio, lettre de créance, etc.
Si le pape argentin parle espagnol, si la langue de l’État de la Cité du Vatican est l’italien et si la langue diplomatique du Saint-Siège est le français, le latin n’en demeure pas moins la langue officielle de l’Église catholique. Ainsi, la Secrétairerie d’État compte des latinistes regroupés au sein du bien-nommé Bureau des lettres latines, appelé plus sobrement “la section latine”.
C’est donc cette petite équipe de sept personnes qui traduit notamment tous les tweets du pape en latin. Leur ambition, explique le responsable de ce bureau, Mgr Waldemar Turek, au portail Vatican News, est d’abord de donner l’occasion à tous ceux qui s’intéressent au latin, et notamment les jeunes, de s’instruire. Mais cela sert aussi aux personnes plus âgées qui se familiarisent progressivement aux médias sociaux, assure le philologue polonais.
Comment dit-on “téléphone portable” ou “pop-corn” en latin ?
La tâche n’est pas aussi aisée qu’on pourrait le croire. Comment par exemple traduire les nouveaux termes que le Pape utilise dans ses tweets ? La section tient ainsi sur internet une liste de 15.000 mots modernes traduits dans la langue de Cicéron. Ainsi ordinateur se traduit par instrumentum computatorium, discothèque par taberna discothecaria, et pop-corn par maizae grana tosta. En revanche, GPS n’a par exemple pas encore trouvé de traduction.
Lire aussi :
Elle récite le chapelet en direct tous les matins sur Instagram
Cette obligation de créer des nouveaux termes montre cependant que le latin n’est pas une langue aussi morte qu’on pourrait le croire. D’autant plus que cette langue avait été choisie par un certain pape Benoît XVI pour annoncer sa démission en 2013. Mieux valait avoir alors quelques notions latines pour comprendre l’enjeu d’un tel discours…